Luise von flotow biography
- Luise von Flotow is a German-Canadian translator, author, and academic.
- Luise von Flotow is a German-Canadian translator, author, and academic.
- Luise von Flotow has taught Translation Studies at the University of Ottawa in Canada since 1995.
- •
LUISE VON FLOTOW School of Translation and Interpretation University of Ottawa 70 Laurier East Ottawa, ON K1N 6N5 CANADA Full Professor, tenured (employee number: 96208) ORCID ID: 0000-0002-5729-1369 DEGREES PhD., French, University of Michigan, 1991 M.A., French, University of Windsor, 1985 Post-Graduate Certificate of Education, University of London, 1975 B.A., French and German, University of London, 1974 EMPLOYMENT HISTORY 2016 - Full Professor, Translation Studies, University of Ottawa 2007-2016 Director, School of Translation, University of Ottawa 2006-2007 Interim Director, School of Translation, University of Ottawa 2005- Full Professor, Translation Studies, University of Ottawa 1999-2005 Associate Professor, Translation Studies, University of Ottawa 1996-1999 Assistant Professor, Translation Studies, University of Ottawa 1995-1996 Postdoctoral fellow/Lecturer, University of Ottawa 1994-1995 Maître de conférence, Université Ernst Bloch, Strasbourg, France 1991-1995 Lecturer, English Dept. Freiburg University, Germany 1987-1988 Lecturer, English, Phillips-Univ
- •
Luise von Flotow has taught Translation Studies at the University of Ottawa in Canada since 1995. Her main research interests lie in the areas of feminist and gender issues in translation, translation as cultural diplomacy, and audio-visual translation. Most recent academic books include: The Routledge Handbook on Translation, Feminism and Gender, eds. Luise von Flotow and Hala Kamal, 2020; Translating Women, Different Voices and New Horizons, eds. Luise von Flotow and Farzaneh Farhazad, Routledge 2017; Translation Effects: The Making of Contemporary Canadian Culture and Translation, ed. with Kathy Mezei and Sherry Simon, McGill Queens UP 2014
She is also a literary translator, working from German and French to English. Recent publications include:
From French:
All the World’s A Mall, tr. of Rinny Gremaud’s Le monde en toc (Seuil 2016), UAlberta Press, forthcoming 2023;
Manikanetish, tr. of Naomi Fontaine’s Manikanetish (2018), Anansi 2021;
Four Roads Hotel, tr. of France Théoret`s L’hôtel des quatre chemins, Toronto, Guernica Editions, 2017.
The Stalini Luise von Flotow is a German-Canadian translator, author, and academic. She is a Full Professor of Translation Studies at the University of Ottawa (uOttawa).[1] Flotow's research in translation studies focuses on ideologies in translation. She has published on feminism and translation, gender issues in translation, and government and cultural policies related to translation as well as audiovisual translation.[2] Her academic books include Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism, The Routledge Handbook on Translation, Feminism and Gender, Translating Women: Different Voices, and New Horizons, The Third Shore: Women's Fiction from East Central Europe, and Translation Effects: The Making of Contemporary Canadian Culture and Translation. She is a literary translator who has produced translations from French and German to English, such as Christa Wolf'sThey Divided the Sky (2013), political columns by Ulrike Meinhof in Everybody Talks about the Weather We Don't (2009), Thomas Melle's The World at my Back (202
•
Luise von Flotow
Copyright ©peacafe.pages.dev 2025